Keine exakte Übersetzung gefunden für خلاف سياسي

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Deutsch Arabisch خلاف سياسي

Deutsch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Scharon hat zwar die politischen Lager gespalten, aber die Mehrheit der Bevölkerung will einen Ausgleich mit den Palästinensern - und damit Scharons Vermächtnis weiterführen.
    صحيح إن شارون تسبب في زرع الفرقة والخلاف في الصف السياسي الإسرائيلي، ولكن أغلبية الشعب في إسرائيل تريد الوصول إلى تسوية مع الفلسطينيين، وبذا فهي تريد منح شارون تفويضا جديدا.
  • Anders als die "alte Dissidentengarde" – zumindest in ihren frühen Tagen – verfügen diese 20 bis 30-Jährigen über kein politisches Programm. Nichtsdestotrotz sind sie noch gefährdeter als die etablierten Oppositionellen. "Die jungen Leute können am leichtesten in den Gefängnissen verschwinden", erklärt Georges.
    لا يوجد لدى هؤلاء الشباب الذين تتراوح أعمارهم بين العشرين والثلاثين عامًا برنامج سياسي، على خلاف "كوكبة القدامى من أصحاب الآراء المخالفة" - على الأقل في أيّامهم الأولى. وعلى الرغم من ذلك فهم أكثر عرضة للخطر من كبار المعارضين المعترف بهم، وذلك ليس فقط لأنَّ النظام يسعى إلى المحافظة على "مستقبله" في محيطه. يقول جورج موضحًا: "ليس هناك ما هو أسهل من إخفاء الشباب في السجون".
  • Aus diesem Ansatz folgt eine wichtige Konsequenz: Wenn wir akzeptieren, dass der Begriff der Gerechtigkeit tatsächlich ein Thema politischer Debatte und Kontroverse ist, ist es nicht mehr möglich, den Begriff einer gerechten sozialen Ordnung für gegeben hinzunehmen.
    انطلاقا من هذه القاعدة نصل إلى نتيجة هامة: إذا وافقنا على أن مفهوم العدالة في الحقيقة هو موضوع خلاف وجدل سياسي، فإنه ليس من الممكن القبول بمفهوم نظام العدالة الاجتماعية كمعطىً.
  • fordert die Mitgliedstaaten auf, die verfassungsgemäße Nachfolge und den im Gang befindlichen verfassungsmäßigen politischen Prozess in Haiti sowie die Förderung einer friedlichen und dauerhaften Lösung der derzeitigen Krise zu unterstützen;
    يدعو الدول الأعضاء إلى دعم الخلافة الدستورية والعملية السياسية الجارية حاليا في هايتي وتشجيع حل سلمي دائم للأزمة الحالية؛
  • verlangt, dass alle Konfliktparteien in Haiti die Anwendung von Gewalt einstellen, und wiederholt, dass alle Parteien das Völkerrecht achten müssen, namentlich in Bezug auf die Menschenrechte, dass diejenigen, die dagegen verstoßen, dafür individuell verantwortlich gemacht werden und dass es keine Straflosigkeit geben wird; verlangt ferner, dass die Parteien die verfassungsgemäße Nachfolge und den im Gang befindlichen politischen Prozess zur Beilegung der derzeitigen Krise achten und den rechtmäßigen haitianischen Sicherheitskräften und anderen öffentlichen Institutionen die Wahrnehmung ihrer Aufgaben ermöglichen und den humanitären Organisationen den für die Durchführung ihrer Arbeit erforderlichen Zugang eröffnen;
    يطلب إلى جميع أطراف النزاع في هايتي أن تكف عن استخدام وسائل عنيفة ويؤكد مجددا على وجوب أن تحترم جميع الأطراف القانون الدولي بما في ذلك حقوق الإنسان، وعلى أنه ستكون ثمة مساءلة فردية ولن يفلت مرتكبو الانتهاكات من العقاب؛ ويطلب أيضا إلى الأطراف أن تحترم الخلافة الدستورية والعملية السياسية الجارية لحل الأزمة الراهنة، وتمكين قوات الأمن الشرعية في هايتي وغيرها من المؤسسات العامة من القيام بمهامها وإتاحة فرص الوصول للوكالات الإنسانية للقيام بعملها؛
  • Wie besondere politische Missionen, etwa in Guinea-Bissau und der Zentralafrikanischen Republik, unter Beweis stellen, bedarf es eines erheblichen Maȣes an Kompetenz, Erfahrung, Kenntnis der örtlichen Gegebenheiten und Mut, um eine Situation wachsender ethnischer Spannung mit dem Ziel anzugehen, kulturelle und politische Brücken zu bauen, Meinungsverschiedenheiten zu schlichten, globale Werte zu verbreiten und den Aufbau dauerhafter lokaler Institutionen zu unterstützen, und das alles unter ungewissen Sicherheitsbedingungen.
    وكما أظهرت البعثات السياسية الخاصة، من قبيل تلكما القائمتين في غينيا - بيساو وجمهورية أفريقيا الوسطى، فإن الولوج في خضم حالة من التوتر العرقي المتزايد بهدف بناء جسور ثقافية وسياسية، وتسوية الخلافات، ونشر القيم العالمية، والمساعدة على بناء مؤسسات محلية دائمة، وكل ذلك في ظروف أمنية هشة، يقتضي قدرا كبيرا من المهارة والخبرة والمعارف المحلية والشجاعة.
  • erkennt an, wie wichtig es ist, die politischen Meinungsverschiedenheiten im Wege des Dialogs beizulegen, und ermutigt den Sonderbeauftragten des Generalsekretärs, diesen Dialog zwischen der Regierung Haitis und allen maßgeblichen politischen Akteuren zu erleichtern, um sicherzustellen, dass die demokratisch gewählten politischen Institutionen die in dem Nationalen Strategiedokument für Wachstum und Armutsminderung dargelegten Reformen weiter voranbringen können;
    يسلّم بأهمية حل الخلافات السياسية عن طريق الحوار، ويشجّع الممثل الخاص للأمين العام على تيسير هذا الحوار بين حكومة هايتي وجميع الأطراف السياسية المعنية من أجل كفالة أن تتمكن المؤسسات السياسية المنتخبة ديمقراطياً من المضي قدماً في أعمال الإصلاح المبينة في ورقة الاستراتيجية الوطنية للنمو والحد من الفقر؛
  • Der Sicherheitsrat fordert alle politischen Parteien und insbesondere Präsident Kabila und Vizepräsident Bemba auf, sich erneut zum Friedensprozess zu bekennen und innerhalb des Rahmens, dessen Einrichtung sie mit Vermittlung der MONUC vereinbart haben, zusammenzuarbeiten, um die politischen Meinungsverschiedenheiten auf friedliche Weise beizulegen.
    ''ويناشد مجلس الأمن جميع الأحزاب السياسية، ولا سيما الرئيس كابيلا ونائب الرئيس بيمبا، أن تجدد تأكيد التزامها بعملية السلام والعمل ضمن الإطار الذي وافقا على وضعه بمساعدة بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية كوسيلة للحل السلمي للخلافات السياسية.
  • fordert alle kongolesischen Parteien auf, jegliche Aufstachelung zu Hass und Gewalt und jegliche Androhung oder Anwendung von Gewalt mit dem Ziel, die Wahlen zu verhindern, ihren Ausgang anzufechten oder den Friedensprozess zu untergraben, zu unterlassen und politische Meinungsverschiedenheiten auf friedliche Weise beizulegen, namentlich durch den mit Vermittlung der MONUC geschaffenen Rahmen sowie im Rahmen der demokratischen Institutionen und der Rechtsstaatlichkeit;
    يهيب بجميع الأطراف الكونغولية أن تمتنع عن التحريض على الكراهية والعنف؛ وعن التهديد باستخدام القوة أو استخدامها لمنع إجراء الانتخابات أو للطعن في نتائجها أو لتقويض العملية السلمية، وأن تُسوّي خلافاتها السياسية بالوسائل السلمية، بما في ذلك الآليات التي أسهمت البعثة في تيسير إنشائها، وفي إطار احترام المؤسسات الديمقراطية وسيادة القانون؛
  • Er unterstreicht, dass politische Meinungsverschiedenheiten nur auf friedliche Weise beigelegt werden dürfen, und fordert die Parteien auf, alle vertrauensbildenden Maßnahmen zu befolgen, denen sie nach den Zwischenfällen vom 20. bis 22. August 2006 zugestimmt haben.
    ويؤكد ضرورة تسوية الخلافات السياسية بالوسائل السلمية وحدها ويدعو الأطراف إلى التقيد بجميع تدابير بناء الثقة التي اتفقت عليها منذ الحوادث التي وقعت في الفترة من 20 إلى 22 آب/أغسطس 2006.